listen to this radio show with some truly rare South African 78’s like Black Duke & Peter Makana’s “Baboon Shepherd” as featured on Soul Safari’s last compilation Township Jive & Kwela Jazz Volume 4 LP
On this edition of the Kipper the Cat Show an amazing selection of Township South African 78s can be heard.
The 78s cover roughly a ten year period from about1957 to 1967 (yes they were still making 78s in South Africa then) and amongst others features Kwelas, Sax Jives, and some stunning vocal harmony group records.
The tracks chosen were lovingly selected jointly by the Kipper The Cat team and afrrican Music specialists Lucas Keen and Chris Peckham.
1-Stamkoko -Izintombi Zesi manje manje (1965) 02:16
2-Udali– Maphela (1960) 02:38
3-Sabela –Maphela (1960) 02:30
4-Usana Lwam’– Mississippi Brothers & Beauty Diloane (1940) 02:36
5-Ukhiye–Susan Gabashane & Her Honeybees (1960) 02:46
6.Ukuhlupheka – Susan Gabashane & Her Honeybees (1960) 02:35
7.Umsakazo E Grahamstown– Alabhama Kids (1960) 02:27
8.Lizzy–Mississippi Brothers (1940) 02:17
9.Asinamali– Alabhama Kids (1960) 02:21
1.Baboon Shepherd–Black Duke & Peter Makana (1950) 02:35
2.Battle Of The Flutes–Black Duke & Peter Makana (1950) 02:37
3.Shukuma Duke-Black Duke (1950) 02:27
4.Duke Blues-Black Duke (1950) 03:00
5.Black John–Peter Makana (1950) 02:20
6.Blood Mixture-Peter Makana – (1950) 02:15
7.Egoli Zinyozi –Alfred Dlezi & Dlamini (1950) 02:31
a few kwela tunes on ‘Township Jive & Kwela Jazz Volume 2’ start with some jive talking in an unknown language. At first I thought it sounded quite like Afrikaans, with a pinch of Zulu or Xhosa in da mix maybe? After all, South Africa claims 11 official languages and in a city like Cape Town that’s home to an eclectic mix of cultures it is easy to hear this sort of street jive. In the 1950’s, the neighbourhood District Six near Cape Town was the birthplace of an extremely lively and eclectic brew of a patois spoken mainly amongst the Cape Coloreds and certain groups of blacks, hottentots, Cape Malay and the Khoi San.
The Apartheid regime brought an extremely uncertain time for black and colored people so a slang as a sort of protection shield was born. At the time black music did not get much national radio coverage at all, although some black radio stations broadcasted for local communities. The music was either played live in the streets -the birthplace of kwela- or experienced in theatres and public halls. Left wings white South Africans, politically open minded people also found their way to these local get-togethers to hear some of the finest black and colored musicians on the scene.
The spoken intro’s of some of the kwela songs are characteristic conversations between the musicians, often in a humoristic slang, always extremely funny. Here are 3 examples culled from ‘Township Jive & Kwela Jazz Volume 2’ and translated into English as accurate as possible.
Track nr. 7 ‘Ek Se Cherry ‘by Lemmy Special and The Mofolo Kids; a conversation between a man and a woman who argue about the man’s infidelity to his wife. The woman tells the man that people in the township are talking about his behaviour,that he is seeing a ‘cherry’ ( a loose woman). The man denies but the woman teases him and tells the man firmly –Ek sê Cherry – ‘I say that you are seeing a loose woman’.
Ek sê, Eksê (Eh-k-s-eh): Afrikaans for, ‘I say’. Used either at the beginning or end of a statement. “Ek sê my bru, let’s braai tomorrow.” “This party is duidelik, ek sê!”
Track nr. 5 ‘Skanda Mayeza’ by The Benoni Flute Quintet translates as such; “Yes folks, the man heard from you so nice as Two Kop Pak. All must raise the roof. Where is it going with you and old Two Kop Pak. Carly from the Kasbahs. There were the day never was a grass. The life was nice like the cabin in the sky. Go Totsi.”
Track nr 8 ‘Broadway’ by Alexander Sweet Flutes translates as such; ” Hey men, have you heard of the Bell -telephone call-? How Edward, how Space and how Azaren can really really mean what the Tow Can dobbo”.
Thanks to Susie Mullins and Kevin for the research and the translation.
See also Your Guide to Cape Town Slang
Awê, get the low-down on the Mother City’s colourful colloquialisms and sayings, ek sê…
Ag (ah-ch): An expression of irritation or resignation. “Ag no man!” “Ag, these things happen”
Awê (ah-weh): A greeting. “Awê, brother!”
Babbelas (bah-bah-luss): Derived from the isiZulu word, ‘i-babalazi’, meaning drunk; adopted into the Afrikaans language as a term for ‘hangover’. “I have a serious babbelas!”
Bakkie (bah-kee): 1. A bowl. “Put those leftovers in a bakkie.” 2. A pick-up truck. “We all jumped on the back of my dad’s bakkie and went to the beach.”
Befok (buh-fawk): 1. Really good, amazing, cool. “The Symphonic Rocks concert is going to be befok!” 2. Crazy, mad, insane. “You tried to put your cat in the braai? Are you befok?”
Bergie (bear-ghee): Derived from berg, Afrikaans for ‘mountain’. Originally used to refer to vagrants living in the forests of Table Mountain, the word is now a mainstream term used to describe vagrants in Cape Town.
Bra (brah), bru (brew): Derived from broer, Afrikaans for ‘brother’; a term of affection for male friends; equivalent to dude. “Howzit my bru!”“Jislaaik bra, it’s been ages since I last saw you!”
Braai (br-eye): Barbeque (noun and verb). “Let’s throw a tjop on the braai.” “We’re going to braai at a friend’s house.”
Duidelik (day-duh-lik): Cool, awesome, amazing. “That bra’s car looks duidelik!”
Eish (ay-sh): isiZulu interjection; an exclamation meaning ‘oh my’, ‘wow’, ‘oh dear’, ‘good heavens’. A: “Did you hear? My brother got into a fight with a bergie!” B: “Eish! Is he hurt!”
Eina (Ay-nah): An exclamation used when pain is experienced, ‘ouch!’. “Eina! Don’t pinch me.”
Entjie (eh-n-chee): A cigarette. “Come smoke an entjie with me.”
Guardjie, gaatjie (gah-chee): The guard who calls for passengers and takes in the money on a minibus taxi.
hhayi-bo (isiZulu), hayibo (isiXhosa) (haai-boh): An interjection meaning ‘hey’; ‘no way’.“Hayibo wena, you can’t park there!”
Howzit (how-zit): A greeting meaning ‘hi’; shortened form of ‘how’s it going?’
Is it?: Used as acknowledgement of a statement, but not to ask a question – as one might assume. Most closely related to the English word ‘really’. A: “This guy mugged me and said I must take off my takkies!” B: “Is it?”
Ja (yaah): Afrikaans for ‘yes’. A: “Do you want to go to a dance club tonight?” B: “Ja, why not?”
Ja-nee (yah-near): Afrikaans for yes-no. Meaning ‘Sure!’ or ‘That’s a fact!’ Usually used in agreement with a statement. A: “These petrol price hikes are going to be the death of me.” B: “Ja-nee, I think I need to invest in a bicycle.”
Jol (jaw-l): (noun and verb) 1. A party or dance club. “We’re going to the jol.” “That party was an absolute jol!” 2. Used to describe the act of cheating. “I heard he was jolling with another girl.”
Jislaaik (yiss-like): An expression of astonishment. “Jislaaik, did you see that car go?”
Kak (kuh-k): 1. Afrikaans for ‘shit’. Rubbish, nonsense, inferior, crap or useless. “What a kak phone.” “Your driving is kak.” 2. Extremely, very. “That girl is kak hot!”
Kwaai (kw-eye): Derived from the Afrikaans word for ‘angry’, ‘vicious’, ‘bad-tempered’. Cool, awesome, great. “Those shoes are kwaai.”
Lekker (leh-kah): 1. Nice, delicious. “Local is lekker!” 2. Extremely, very. “South Africans are lekker sexy!”
Mielie (mee-lee): Afrikaans term for corn, corn-on-the-cob.
Nee (nee-ah): Afrikaans for ‘no’.
Naartjie (naah-chee): Afrikaans term for citrus unshiu, a seedless, easy peeling species of citrus also known as a ‘satsuma mandarin’.
Potjie, potjiekos (poi-kee-kaws): Afrikaans term for pot food/stew comprised of meat, chicken, vegetables or seafood slow-cooked over low coals in a three-legged cast iron pot.
Shame: A term of endearment and sympathy (not condescending). “Ag shame, sorry to hear about your cat.” “Oh shame! Look how cute your baby is!”
Shisa Nyama (shee-seen-yah-mah): isiZulu origin – while shisa means ‘burn’ or to be hot and nyama means ‘meat’, used together the term means ‘braai’ or ‘barbeque’. “Come on, let’s go to Mzoli’s for a lekker shisa nyama!”
Sisi (see-see): Derived from both isiXhosa and isiZulu words for sister, usisi and osisi (plural). “Hayibo sisi, you must stop smoking so many entjies!”
Sosatie (soo-saah-tees): Kebabs, skewered meat. “Let’s throw a few sosaties on the braai.”
Takkies (tack-kees): Trainers, sneakers, running shoes. “I want to start running, again but I need a new pair of takkies.”
Tjommie, chommie (choh-mee): Afrikaans slang for ‘friend’. “Hey tjommie, when are we going to the beach again?”
Vrot (frawt): Rotten; most often used to describe food that’s gone off or a state of being sick. “Those tomatoes are vrot.” “Champagne makes me feel vrot!”
Voetsek (foot-sek): Afrikaans for ‘get lost’, much like the British expression, ‘bog off’. “Hey voetsek man!”
Wena (weh-nah): isiXhosa and isiZulu for ‘you’. “Hey wena, where’s the R20 you owe me?”
Wys (vay-ss): Show, tell, describe. “Don’t wys me, I know where I’m going.”
So, whether you’re asking for directions, engaging with the locals or just eavesdropping in a taxi, let’s hope this guide will give you some insight into what’s being said. And keep in mind, if anyone says “Joe Mah Sah…” just know, it’s not a compliment.
In this gallery here today a series of records found in the archives of ILAM, the music department of Rhodes University in Grahamstown, South Africa. Both the original shellac pressings on 78 rpm were discovered here. Richard Nombali and Sample Siroqo; Mouth Organ Jive!