the LP ‘Atakora Manu & His Sound Engineers’ was part of a small haul of  vintage African records found in the El Sur Records shop in Tokyo. Please note that they do not trade African music only. The selection is generally oriented in Latin/Carib/World music but the stock changes with the flow, always with a keen eye on quality and rare vinyl.  Next to the shop El Sur runs a small label to release some of their most favorite World music. Go see their selection and releases at www.elsurrecords.com

See also diggin’ in Japan vol 1; Tokyo record shops 

reporter Eddy De Clercq & Takashi Harada -May 2012-Tokyo Japan

As I was intrigued by the selection in the shop and the style and vision of owner Takashi Harada I decided to ask him the following questions. The original Japanese version of the text has been translated by Iain Lambert. See previous post diggin’ in Japan, vol 3; One Box Record Fair Tokyo

1. 簡単に自己紹介をお願いします。
Please introduce yourself in a few sentences.

ロウティーンのころから、毎日、音楽を聞き続けています。今53歳です。30年近く、レコード /CD屋をやっています(初めはレコード店勤務でした。自分の店を始めて15年になります)。ワールド・ミュージックについて、雑誌等に原稿を書いたり、ラジオで音楽を紹介することもあります。

I’ve listened to music every day since I was in my early teens. Now I’m 53, and for nearly 30 years I’ve been working in record/CD shops. At first I was a clerk in someone else’s store, and now I have my own shop that I opened 15 years ago. I sometimes write articles on “World Music” in magazines, and introduce people to music on the radio.

2. あなたは自分で自分のことを、DJ/コレクター/トレーダー/文化人類学者だと思いますか?
Do you see yourself as a dj/collector/trader or cultural anthropologist?

ただの音楽好きです。

I’m just someone who loves music.

3. アフリカの音楽だったら、伝統的な音楽と現代の音楽のどちらが好きですか?
Do you choose traditional tribal music or contemporary popular music from Africa?

どちらも好きですが、特に好きなのは、それぞれの時代に対応しようとした個々の工夫が加味された伝統的な音楽です。

I like both, but especially music that attempts to adapt traditional forms to the sounds and styles of its respective era.

4. あなたにとってリズムと言葉/歌詞のどちらがより大切ですか?もし言葉のほうが大切な場合、意味が理解できないことにある言葉でも大切なのはどうしてですか?

What is more important to you; the rhythms or the words/poetry? Words
that you may not understand, why do they speak to you?

リズムとメロディーとメリスマ(melisma) とあらゆるベント(bend)が大切です。言葉の意味は二の次です。

Rhythm and melody and melisma and all kinds of note-bending are important. Words and their meaning are secondary to that.

5. アフリカの音楽を集めはじめたとき、何が一番難しかったですか?
What was the biggest challenge for you to start collecting African music?

欧米からの輸入盤は入手できても、日本の場合、アフリカ現地制作盤の入手(輸入)が難しかったことです。

Even if we could get hold of records imported from Europe andAmerica, here in  Japan it was tough to find (or import) actual African pressings.

6. 日本人がアフリカ音楽をどれくらい熱心に聴いているか教えてください:いつ頃からアフリカ音楽が人気になりましたか?きっかけになったライブやコンサートはありますか?特に人気のあるDJ、クラブ、バンドは?

Please describe the Japanese fascination for African music. When did it start? Any live /shows? Favorites? DJ’s/Clubs/bands?

1984年にSUNNY ADEが日本でライヴをしました。多くの人が “JUJU” を中心としたナイジェリア音楽を好きになりました(が、それ以前の1970年代から、FELA KUTI、MANU DIBANGO の人気はありました。個人的にはASSAGAIが大好きでした)。1980年代末には PAPA WEMBAやZAIKO LANGA LANGA が来日し、コンゴ(旧ザイール)の音楽がブームを呼びました。そして1990年代になると、YOUSSOU NDOUR, SALIFKEITA, THOMASMAPFUMO, HUKWEZAWOSE, MAHLATHINI & MAHOTELLA QUEENS等が来日し、アフリカ全域の音楽を愛好するリスナーも増えました。
しかし、日本経済が低調になるにしたがい、アフリカのみならず、ワールド・ミュージックの愛好家は減り続け、現在に至っていると思います。現在、アフリカのアーティストが日本へ来ることは稀です。

In 1984 Sunny Ade played shows in Japan and this got a lot of people interested in Nigerian music, especially Juju. Even before that, in the 70s Fela Kuti and Manu Dibango were popular. Myself, I loved Assagai. From the late 80s Papa Wemba and Zaiko LangaLanga came to Japan and there was a boom in music from Congo (formerly Zaire).

Then in the 90’s Youssou N’Dour, SalifKeita, Thomas Mapfumo, Hukwe Zawose, Mahlathini & Mahotella Queens toured here and the audience for music from all over Africa increased.

But when the Japanese economy started to decline, so did the audience for not just African music, but all kinds of “World Music”, and that brought us to where we are today. It’s rare nowadays for African artists to visit Japan.

7. どうしてアフリカ音楽を世界のために守ることが重要ですか?
Why is it important to save African music for the world?

どのような音楽も、守られる必要はないと思っています。滅びる音楽は滅びるに任せるべきだと思っています。それでも、録音 / レコードがある限り、誰かがそれを聞き続けるでしょう。

I don’t really think it’s necessary to save any particular kind of music. When music perishes we should let it go. However, if there are recordings or records then I suppose someone could continue listening to them.

8. あなた自身が発見した中で一番大切なアフリカのレコードは何ですか?
What is your best African record find ever?

FRANCO & OK JAZZ の VERKYS 参加の一連のレコードです。

A bunch of records by Franco & OK Jazz that Verckys appears on.

9. 探しているアフリカ音楽でまだ見つからないものは何ですか?

What is still on your wishlist?

I’m not a collector. I just enjoy the CDs or records I come across day by day. That’s one of the reasons I keep my shop going: to listen to as much new music as possible. Having said that, I want to listen to more original Algerian Shaabi 78s. Also, as many 78s on the Opika label from Kinshasa as possible.

Opika 430A -Andre Watele

私はコレクターではありません。日々、出会うことができたCDやアナログ盤を楽しんでいるだけです。多くの音楽に出会うために、私はレコード / CD屋を続けています。
が、強いて言えば、 ALGERIAN SHAABI のSPレコード音源をもっと聞きたいと思っています。
また、キンシャサの OPIKA LABEL の SPレコード音源を多く聞いてみたいと思っています。

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s